Цитата по "Советская музыка", Выпуски 7-12, Государственное Музыкальное издательство, 1959 г.:
  
 "
 В Австрии «Марш Красной Армии» связан с антифашистской демонстрацией венских рабочих 12 февраля 1934 года. На мелодию боевой советской песни австрийские антифашисты создали свой текст. Песня стала называться — «Марш венских рабочих». Приводим подстрочный перевод начала песни:
  
 Мы - народ-строитель будущего мира, 
 Сеятели новых всходов в поле. 
 Мы - жнецы грядущего урожая,
 Поборники светлого будущего.
 Вейся над нами, красное знамя,
 Впереди пути, которым мы идем!
 Мы - преданные бойцы,
 Мы - венские рабочие!..
  
 Большое распространение «Марш венских рабочих» получил и в Венгрии. В комментариях к сборнику «Венгерские рабочие песни», изданному в 1955 году в Будапеште, говорится, что в стране существует множество вариантов этой песни в переводе с немецкого. Один из них назван "Маршем красных резервов". Вот подстрочный перевод его начала:
  
 Все на свете производим для господ, 
 А нам остаются лишь голод и пытки. 
 Мы — резерв, нищий пролетариат! 
 С песней — веселее в бой! 
 Пока повсюду в мире 
 И в Венгрии не создадим советский строй!.. 
  
 Во второй половине 30-х годов песня Покрасса-Григорьева зазвучала в Испании. Она стала боевым маршем Чапаевского батальона, прославленной Интернациональной бригады. Новая редакция песни стала музыкальным символом международной солидарности, объединившей добровольцев многих национальностей в борьбе против фашизма. Новый текст песни написал политработник батальона, немецкий антифашист Вальтер Ульрих Фукс. Приводим первый куплет и припев:
  
 Славных прошло два десятка лет 
 Революционных в России побед. 
 Ленин позвал, - и на вражеский стан 
 Храбрый Чапаев повёл партизан. 
  
 Все планы Франко Мы в прах разрушим, 
 Наш вождь - Чапаев-партизан. 
 Несём свободу На дулах ружей. 
 Но пасаран, но пасаран! 
 "
  SW отредактировал это сообщение 25.08.10 в 23:02
                        
 
 
   |