Песня сапраўды цудоўная. Але тэкст яе выглядае вось як:
Як (1) узыдзе сонца сінім раннем веснім (2),
Як развее над зямлёй туман,
Над краінай пралятае песня,
Песня баявая партызан.
І звіняць-гудуць на ўсю нашу дзяржаву
Гарадоў и вёсак галасы:
Канстанцін Заслонаў - наша слава,
Беларусі-партызанкі сын.
У сцягах Радзімы яркім промнем (3) ззяе
Над усёй савецкаю зямлёй
Доля (4) твая -- слава баявая,
Мужны легендарны наш герой.
(1) Яко -- это по-польски и иногда по-украински, но точно не по-белорусски. В белорусском языке "о" (как и "ё") пишется только под ударением. Поэтому дальнейшие исправления уже не оговариваю. Буквы "и" в белорусском языке вообще нет -- только "i".
(2) Ранне -- существительное (то же, что "раніца", т.е. утро), "весні" -- прилагательное (поэтическая форма общеупотребительного слова "веснавы"), а не наоборот. Т.е. в песне поётся об утре весеннем, а не о каком-то загадочном "раннем весновье" (или как там ещё). "Сонца" по-белорусски пишется без исторического непроизносимого "л" -- таков основной закон белорусской орфографии: "Як чую, так і пішу". Кстати, в однокоренных словах это самое "л" иногда исчезает, иногда перещается: ср. "сонечны", "сланечны". А "самая белорусская" буква "Ў" никогда-никогда не пишется в начале предложения, потому как перед ней обязательно должна стоять гласная. Так что во фразе "У сцягах Радзімы" предлог произносится как обычное (долгое) "У", и так же точно пишется.
(3) Промнем -- лучом (им. п. "прамень"). А Родину лично я пишу с прописной буквы -- хоть по-белорусски, хоть по-русски, хоть на идише. :-)
(4) Не "воля", а "доля", т.е. судьба.
(5) Кастусь Заслонов -- не "кожны", т.е. не абы какой. Он "мужны", т.е. мужественный. Хоть и не он один: мужества в годы Великой Отечественной было не занимать и белорусам, и русским, и украинцам, и осетинам, и другим советским людям.
|