Поиск   По    
О Проекте Новости сайта Песни на CD-ROM Email Форум сайта English
 
 Наша Двадцатка
 Новинки
 Алфавитный указатель
 Авторы и исполнители
 Исторические периоды
    Дореволюционный
    Послереволюционный
    Предвоенный
    Великая Отечественная
    Послевоенный
    Оттепель
    Поздний СССР
 Тематические разделы
    Песни о Родине
    Советская лирика
    Песни о Труде
    Песни о городах
    Праздничные песни
    Морские песни
    Спортивные песни
    Пионерские песни
    Молодежные песни
    Песни о Вождях
    Песни о Героях
    Революционные
    Интернационал
    Речи
    Марши
    Военные песни
    Военная лирика
    Песни о ВОВ
 Плакаты
 Самодеятельность


 Друзья сайта:
    Александра Пахмутова
    Ретро Фонотека
    Старые газеты
    Старый песенник


 Реклама:
 

 





Просмотр текста
Текст   Обсудить   Уточнить информацию   Скачать   Назад  

Ballade von den Säckeschmeißern Баллада о перепроизводстве кофе - немецкий
Музыка: Ганс Эйслер (Hanns Eisler) Слова: Julian Arendt / Ernst Busch

Oh, mich zieht s nach einem fernen Lande,
Wo die schlanke Tropenpalme prangt.
In Brasilien, am Rio Grande,
Werden Kaffeesackschmeißer verlangt.
Es gibt zuviel Kaffee auf der Welt.
Und darum pro Zentner zu wenig Geld.
Drum wird, so will es das Weltgewissen,
Die halbe Ernte ins Wasser geschmissen.

Immere rin, mein Junge!
Das hat n Sinn, mein Junge!
Da steckt was hinter, mein Junge!
Das wird ein Winter, mein Junge!

Ich sag allen feiernden Familien:
Marsch, marsch nach Rio in den ersten, besten Kahn!
Auf! Auf nach Brasilien!
Und rin mit dem Mokka in den Ozean!

Und hat der Menschenhai am Rio Grande
An seinen nassen Bohnen profitiert,
Werden wir aus diesem reichen Lande
Gleich nach USA hintransportiert,
dort wächst zuviel Getreide auf dem Feld,
und das bringt pro Tonne zu wenig Geld.
Dort wäscht man die Kartoffeln mit Petroleum rein
Und heizt mit dem Weizen die Maschinen ein.

Immere rin, mein Junge!
Das hat n Sinn, mein Junge!
Da steckt was hinter, mein Junge!
Das wird ein Winter, mein Junge!

Proleten, packt eure Habe!
Die reiche Ernte hat uns die Preise verhunzt!
Brotfrucht ist Teufelsgabe!
Drum rin mit die Schrippen in die Feuerbrunst!

Sie werfen den Weizen ins Feuer!
Sie werfen den Kaffee ins Meer.
Und wann werfen die Säckeschmeißer
Die fetten Räuber hinterher?

Siehst du, das hat n Sinn, mein Junge!
Siehst du, das wird ein Winter, mein Junge
Wie er in deinem Leben nie wiederkehrt.

Перевод:

О, меня тянет в далекую страну,
где стройная тропическая пальма блистает.
В Бразилии, на Рио-Гранде,
Кидатели мешков с кофе требуются.
Имеется слишком много кофе в мире,
И поэтому за центнер слишком мало денег.
Значит будет, как хочет этого мировая совесть,
Половина урожая в воду сброшена.

Все правильно, мой мальчик!
Это имеет смысл, мой мальчик!
Чтобы там торчать, мой мальчик!
Вот зима наступает, мой мальчик!
Я говорю всем безработным семьям:
Марш, марш в Рио в первой лучшей лодке!
Поднялись, поднялись в Бразилию!
И подчистую весь кофе в океан!

И извлекает человек-акула в Рио-Гранде
из своих мокрых бобов выгоду.
Будем мы из этой богатой страны
сразу в США транспортироваться,
там растет слишком много зерна на полях,
и это приносит за тонну слишком мало денег.
Там картофель керосином заливают
и топят пшеницей машины.

Все правильно, мой мальчик!
Это имеет смысл, мой мальчик!
Чтобы там торчать, мой мальчик!
Вот зима наступает, мой мальчик!
Пролетарии, пакуйте ваше имущество!
Богатый урожай испортил нам цены!
Урожай хлеба есть дьявольское дарование!
Поэтому подчистую лопатами в огонь!

Они бросают пшеницу в огонь,
Они бросают кофе в море.
И когда бросят кидатели мешков
Этих жирных грабителей следом?

Видишь, что имеет смысл, мой мальчик!
Видишь, вот наступает зима, мой мальчик,
Как он никогда в твою жизнь не вернется.

1932

НАЗАД


© CopyLeft Lake, 2001 - 2019