Поиск   По    
О Проекте Новости сайта Песни на CD-ROM Email Форум сайта English
 
 Наша Двадцатка
 Новинки
 Алфавитный указатель
 Авторы и исполнители
 Исторические периоды
    Дореволюционный
    Послереволюционный
    Предвоенный
    Великая Отечественная
    Послевоенный
    Оттепель
    Поздний СССР
 Тематические разделы
    Песни о Родине
    Советская лирика
    Песни о Труде
    Песни о городах
    Праздничные песни
    Морские песни
    Спортивные песни
    Пионерские песни
    Молодежные песни
    Песни о Вождях
    Песни о Героях
    Революционные
    Интернационал
    Речи
    Марши
    Военные песни
    Военная лирика
    Песни о ВОВ
 Плакаты
 Самодеятельность


 Друзья сайта:
    Александра Пахмутова
    Ретро Фонотека
    Старые газеты
    Старый песенник


 Реклама:
 

 





Просмотр текста
Текст   Обсудить   Уточнить информацию   Скачать   Назад  

Subbotnik/Песня о субботнике - немецкий
Музыка: Г. Эйслер (Hanns Eisler) Слова: В. Маяковский (немецкий текст Hugo Huppert)

Hart ist der Winter.
Die Kälte ist groß.
Am Leib unsre Blusen,
die schweißigen.
Wir Kommunisten
Stapeln den Stoß
Holz
am Subbotnik,
am fleißigen.

Und diesen Schweiß,
ihn heischt kein Geheiß;
wir spenden ihn gerne
und stolz:
in u n s r e Waggons,
auf u n s e r m Geleis
verladen wir
u n s e r
Holz.

Die Arbeit ist schwer,
die Arbeit ist schier
zermürbend –
und ganz unentgeltlich.
Doch arbeiten w i r
Und schaffen hier
ein Werk
human
und ganz weltlich.

Das Holz zu verladen
das Räderwerk jagen,
damit es noch heut
den Transport schafft:
durch u n s e r e Steppen
das U n s e r e tragen
in jede
frierende
Ortschaft.

Перевод подстрочник:

Зима сурова.
Мороз силен.
На теле у нас рубашки,
потные.
Мы, коммунисты,
укладываем штабеля
заготовленных дров,
на субботнике,
усердно.

И этот пот,
его никакое приказание не требует;
мы охотно жертвуем его
и гордо:
в наши вагоны,
на наших железнодорожных путях
мы грузим
наш
лес.

Работа тяжела,
работа быстро
изматывающая –
и полностью безвозмездная.
Но мы работаем
и выполняем здесь
дело
гуманное
и очень земное.

Грузить дрова
в составы торопимся,
чтобы еще сегодня
транспортом пошло:
через наши степи
они понесут наши (дрова)
в каждую
замерзающую
местность.

Оригинал текста - отрывок поэмы В. Маяковского "Хорошо" (1927):

Холод большой.
Зима здоров_а_.
Но блузы
прилипли к потненьким.
Под блузой коммунисты.
Грузят дрова.
На трудовом субботнике.
Мы не уйдем,
хотя
уйти
имеем
все права.
В н_а_ш_и вагоны,
на н_а_ш_е_м пути,
н_а_ш_и
грузим
дрова.
Можно
уйти
часа в два, -
но м_ы -
уйдем поздно.
Н_а_ш_и_м товарищам
н_а_ш_и дрова
нужны:
товарищи мерзнут.
Работа трудна,
работа
томит.
За нее
никаких копеек.
Но м_ы
работаем,
будто м_ы
делаем
величайшую эпопею.
Мы будем работать,
все стерпя,
чтоб жизнь,
колёса дней торопя,
бежала
в железном марше
в н_а_ш_и_х вагонах,
по н_а_ш_и_м степям,
в города
промерзшие
н_а_ш_и.

"Дяденька,
что вы делаете тут,
столько
больших дядей?"
- Что?
Социализм:
свободный труд
свободно
собравшихся людей.

1957

НАЗАД


© CopyLeft Lake, 2001 - 2018